С героями этих мультиков для большинства из нас до сих пор ассоциируется детство… Только вот коварная цензура и фантазия переводчиков очень сильно исказили их настоящие имена. Может, оно и к лучшему?..
Источник: factroom.ru
"Утиные историиВ"В
1. Святыня. Первый диснеевский сериал для многих… Так вот, Билли, Вилли и Дилли на поверку оказываются Хьюи, Дьюи и Льюи.
2. Зигзаг МакКряк, воздушный орел в образе утки, действительно был МакКряком, но в оригинале его зовут Launchpad McQuack. Да и как можно было адекватно это перевести? Стартовая площадка МакКряк?
3. Поночка (вот уж странное имя!) изначально казалась подозрительной. И верно, никакая она не Поночка, а Webbigail "Webby" Vanderquack - Веббигэйл "Вэбби" Вандеркряк. Говорят, webby - это что-то вроде "с перепонками на лапах".
4. Под маской благообразной миссис Клювдии прячется Mrs. Bentina Beakley - Бентина Бикли (происходит от beak - "клюв").
5. Неадекватный изобретатель Винт Разболтайло - вовсе даже Gyro Gearloose, Гиро Джирлус.
6. Закончим братьями Гавс, уж этим-то не привыкать скрывать свои истинные имена. За океаном эта банда известна как The Beagle Boys - явная отсылка к собачьей породе бигль.
"Чип и Дейл спешат на помощь"
7. Кажется, это был второй по значимости сериал тех времен. За благозвучными и нейтральными "Спасателями" скрывались Rescue Rangers, то бишь рейнджеры, а это уже звучит куда более зловеще!
8. Гаечка, самая сексуальная мышь на свете, оставившая в душах многих мальчишек незаживающие рубцы, официально именовалась Gadget Hackwrench. Трудно представить, как это звучало бы по-русски… Штуковина Взломоключ?..
9. Ну а Рокки? Смиритесь - он не Рокки и никогда им не был. Он - барабанная дробь - Monterey Jack! Причина в том, что сыр сорта "Монтерей Джек" был не на слуху в наших магазинах. А вот про сыр "Рокфор" все знали.
10. Вжик - это Зиппер, Zipper.
11. Коту Толстопузу, главному антагонисту сериала, повезло больше - он стал Толстопузом из Fat Cat, что, согласитесь, не очень и обидно.
"Чудеса на виражах"
12. Балу повезло, а вот известный нам Кит Ветрогон, веселый, но ответственный воздушный хулиган, на самом деле носил имя Kit Cloudkicker, то есть Кит… кхм… Облакопинатель?
13. Баламут, бессменный бортинженер "Нырка" и по совместительству безумный изобретатель, по-английски именовался немного пресно и странно - Wildcat, Дикий кот.
"Черный плащ"
14. Прежде всего, досталось самому Чэ-Пэ. Darkwing Duck - вот как его зовут в оригинале, впрочем, об этом были осведомлены дети, бывшие счастливыми обладателями 8-битной игровой приставки и одноименной игры. Адаптации подвергся и его фирменный крик "От винта!". Аутентичный Чэ-Пэ провозглашал: "Let"s get dangerous!" - что можно перевести как "Давайте сделаем опасно!" или как-то так.
15. Гусёна, довольно милая, хоть и бесноватая, уточка, англоязычному зрителю знакома как Gosalyn Mallard. Что-то вроде Гусыня Кряква.
16. Антиплащ, главный противник и злодей здешнего мира, изначально щеголял именем Negaduck.
"Мишки Гамми"
17. Тут нас обманывали во всем. Колдун Гамми - Зумми Гамми, Ворчун - Груффи Гамми, Бабушка - Грэмми Гамми, Толстун - Тумми Гамми, Солнышко - Санни Гамми, ну а Малыш - Кабби Гамми.
18. Ну и кавайный недогоблин Подлиза. В оригинале он был Toadie, но тут можно судить двояко, то ли и в самом деле Льстец, Подлиза, то ли какой-нибудь Жабень. Как ни крути, выходит не очень.