"Нам не хватает этого в английском": как американцы переводили русские ругательства (осторожно, мат)
Каждый житель России наверняка думает, что яркий и звучный русский мат не переводится ни на один язык мира. Редакторы американского и немецкого BuzzFeed Виктор Степанов и Карстен Шмел (Karsten Schmehl) все-таки решили попытать счастья и передать весь колорит ругательств.
Закончив работу, ребята, похоже, решили, что английскому языку точно не хватает этих выражений, потому что заголовок их статьи звучал так: "17 Russian Swear Words We Definitely Need In English" ("17 русских ругательств, которые необходимы в английском языке").
Источник:
BuzzFeed
"Буквально: гребаное дно. Когда жизненная ситуация просто не может стать еще хуже".
"Буквально: пенис с горы. Описывает какого-то чудака, заявившегося неизвестно откуда, никто его не знает".
"Буквально: копать-твою-мать. Выражение используется как “Господи Иисусе”, когда вы чем-то удивлены".
"Неуклюжий человек".
"Буквально: кусок идиота. Описывает ну очень тупого человека".
"Буквально: ноги в рот. Когда вы чем-то или кем-то очень удивлены".
"Буквально: половые члены одного размера. Когда вам совершенно все равно и ничего вас не волнует".
"Буквально: очешуительно! Ответ на вопрос “Как дела?”. Когда у вас именно так дела, у вас все хорошо".
"Буквально: гребаные пассатижи. Фраза используется для выражения крайнего удивления в негативном смысле".
"Буквально: кто-то, кто чересчур много пукает. Тот, кто думает, что он очень крут, но на самом деле таковым не является".
"Буквально: к черту, да пошло оно все. Выражение используется как “к черту, мне плевать”".
"Нам конец. Мы прокляты и в полной попе".
"Версия ругательств “Господи Иисусе” или “черт возьми”".
"Тот, кого легко одурачить".
"Буквально: ну хорошо, нам конец. Выражает удивление, даже шок: “Что же нам теперь делать?”".
"Сложнопроизносимое слово означает буквально “использованный с хитростью”. Говорят о человеке слишком пафосном, который много о себе мнит, или о том, кто притворяется, что умнее вас".